|
|
TRIỂN LÃM MÁY BAY"KHỦNG"
Triển lãm hàng không quốc tế Farnborough, một trong những triển lãm sản phẩm và công nghệ hàng không vào loại lớn nhất thế giới, đã khai mạc tại Anh ngày 9.7. Khách tham quan tới đây phải "lé" mắt trước các máy bay mới và những màn trình diễn đẹp mắt.
|
|
|
Ảnh đẹp - Rừng chìm hồ KAINDY
Rừng chìm hồ Kaindy ở Cộng hòa Kazakhstan là một trong những dạng rừng chìm độc đáo nhất thế giới. Với rừng cây vân sam sinh trưởng và phát triển trong lòng hồ, phong cảnh nơi đây trông giống một bức tranh 3D độc đáo.
|
|
|
Nghệ An: Trùm “cẩu tặc” sa lưới
Nghệ An: Trùm “cẩu tặc” sa lưới
Thứ năm 26/07/2012 10:58
Theo thông tin từ công an huyện Nghi Lộc, sau một thời gian theo điều tra, theo dõi vào lúc 15 giờ chiều ngày 26.07.2012 lực lượng công an đã ra lệnh khám nhà đối tượng Nguyễn Thị Nga (SN 1970) trú xóm 12, xã Nghi Trung, huyện Nghi Lộc.
|
|
|
No sweat
No sweat - dịch nguyên nghĩa là "không đổ mồ hôi" - là cụm từ được dùng để diễn tả một việc gì dễ dàng, không phải vất vả, đổ mồ hôi khi thực hiện. |
|
|
|
Những sai lầm chết người của phiên dịch
Trong quá trình tác nghiệp, hiếm có người phiên dịch nào tự vỗ ngực coi mình là “con át chủ bài”. Bởi vì, phiên dịch là một trong số những nghề hết sức “nguy hiểm”, thành công có thể gặt hái trong hôm nay, còn ngày mai là thất bại ê chề. Chỉ đơn giản là do một sai lầm rất ấu trĩ. Dưới đây là một số lỗi mà chúng ta thường phạm phải khi hành nghề.
|
|
|
Kỹ năng dịch tiếng Anh
Từ trước tới nay, chúng ta mới chỉ bàn về việc dịch văn bản tiếng Anh trong các trường hợp cụ thể. Vậy tại sao chúng ta không bàn cách để dịch hiệu quả hơn nhỉ ?
|
|
|
10 lời khuyên để nói và viết tiếng Anh.
10 lời khuyên sau có thể sẽ hữu ích cho bạn trong việc học tiếng Anh, nhất là hai kỹ năng nói và viết “Khi nói chuyện bằng tiếng Anh, cố gắng diễn đạt bằng mọi cách có thể được, kể cả dùng điệu bộ. Đừng bao giờ ngại ngùng, sợ mắc lỗi khi nói và viết tiếng Anh - Nên hỏi lại hoặc đề nghị người nói nhắc lại nếu chưa hiểu rõ nghĩa”.
|
|
|
Dịch thuật và học thuật
Dịch thuật là tăng nội lực cho số đông để các thế hệ sau bay cao, bay xa. Không có cái nền chung ấy, những “sáng tạo” đột xuất cũng khó có chất lượng ngoài chút hư danh của kẻ “múa gậy vườn hoang” và trái với tính “công truyền” (chứ không phải “bí truyền”) vốn là bản chất của khoa học và với lý tưởng nhân văn, khai sáng của triết học đích thực.
|
|
|
Về tính chuyên nghiệp của nghề dịch thuật
Việt Nam ngày càng phát triển, đất nước ngày càng đổi mới, quan hệ quốc tế mở rộng không ngừng. Nhu cầu về ngoại ngữ gia tăng và một điều đáng mừng là số người thông thạo ngoại ngữ đã tăng lên đáng kể nhờ sự quan tâm, đầu tư của Nhà nước, của các cơ quan, doanh nghiệp và cá nhân cho việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ, trong nước cũng như du học nước ngoài.
|
|
|
Suy nghĩ về dịch thuật
Xét về lý tưởng, sự thay đổi duy nhất mà người dịch có quyền thực hiện là ngôn ngữ, là thứ tiếng mà nguyên bản dùng để biểu đạt những ý nghĩa mà mình muốn biểu đạt, nhiệm vụ của anh ta chính là dùng một thứ tiếng khác để truyền đạt tất cả những cái gì đã được truyển đạt bằng thứ tiếng kia.
|
|
|
|
|
|